Thursday, April 5, 2012

Språk og kultur

Ukomprimert/ikke-native-snakker-lærer problemene åpne en hele ormebolet av hvordan standarder er regulert. Jeg tror viktigste med lærer utvalg er å finne den beste personen for jobben. Hvis de ikke-morsmål passer regningen, så sikkert det er alt som teller. Som for regulering, vel jeg er enig at studenter bør være beskyttet mot humbug skoler som tar pengene sine, men tilbyr ikke en profesjonell service. Hvert land, den synes, har sin egen juridiske systemet, noen strengere enn andre. Det ser ut til å være et tilfelle av 'Påminnelse emptor' eller i vårt tilfelle, studenter beware.


Jeg gjør mye arbeid i området av tverrkulturell oppmerksomhet, og jeg har tenkt om hvordan språk gjenspeiler kultur. Måten vi bruker språk viser innstillinger for enkelte typer atferd i kommunikative mens nedslående andre. Kultur, påvirker, for eksempel den grad som vi snakker høyt og animatedly eller for lavt, enten vi bruker massevis av "Jeg"-setninger, enten vi velger veldig eksplisitt språk eller om vi er indirekte og bruke understatement. Interkulturell eller tverrkulturell, pragmatikk er contrastive eller en sammenlignende studie av slike kommunikative normer som mål å nå en bedre forståelse av den kulturelle verdier som understøtter dem, og det er et felt vi kan alle lære av.


Når vi Undervis engelsk som internasjonalt språk, kan vi nyttig vurdere rolle i kommunikative stiler som en del av prosessen. Denne bevisstheten å heve kan nyttig vurdere både stiler av kommunikasjon og kommunikasjonsmønstre som er tilknyttet bestemte situasjoner. For eksempel veldig eksplisitt språk brukt av lav-kontekst kulturer – høyttaler-baserte kulturer, i motsetning til upresis og tvetydige språket foretrekkes av høy-kontekst kulturer – hearer-baserte kulturer gjenspeile ulike kommunikative stiler som har innvirkning på forståelse. La meg gi noen eksempler. En engelsk høyttaler som snakker om en liten problemet kan bety en total treningsfordeling, men hvis personen som mottar meldingen kommer fra en lav context kultur i hvilket språk er svært direkte, de kan enkelt tror problemet er ubetydelig. Ta euphemism som et annet eksempel. Jeg har hørt en U.S. amerikansk lege snakker om noen å være i "en stat av negativ eksistens." Det høres ikke så drastisk put sånn, men det mente selvfølgelig at pasienten var død.


Situasjonen tilsier også valg av språk. I lingvistikk har ulike vilkår blitt laget for visse viktige uttrykk som er knyttet til bestemte kontekster eller situasjoner. Disse conversational rutiner/prefabrikert uttrykk/høflighet formler/situasjonen-bundet utterances kan godt være nyttig i å øke kundenes bevissthet om forholdet mellom språk og kultur. I hovedsak de er uttrykk som har betydning for språklige forvrenges grunn av rollen de har i en bestemt situasjon: språklige betydning kontra bruk. Når engelsk høyttalerne spør spørsmålet: "hvor er du?" eller "hvordan gjør man?' de ikke forventer et lengre svar om deltakerne er helsetilstanden. Hvis amerikanerne si 'la oss komme sammen en tid', kan de si ikke mer enn "farvel". Hvis japansk høyttalere sier "Ja" i et møte, er også å forstå at dette er høflighet diktert av situasjonen, og ikke på noen måte angir avtale eller en oppgave til å handle.


Varsling elever til potensialet for misforståelser grunnet kulturelle normer for bruk av språket er sikkert et område som vi ikke bør forsømmelse, spesielt hvis våre studenter skal bruke engelsk internasjonalt.

No comments:

Post a Comment