Saturday, February 25, 2012

Japansk uttale Vs. Katakana

Som en native English speaker høre ikke-folk (spesielt asiater) prøver å snakke engelsk jeg noen ganger ikke kan hjelpe men klukkle eller gråte, over måten slakte de ordene. Som jeg for tiden bor i Japan og forstå japansk har skriving systemet jeg begynt å forstå, i ett ord, hvorfor de rive fra hverandre engelsk... Katakana!


Katakana er en av fire japansk skriftsystemer. De andre systemene blir Kanji (tegnene ((ikke tegneserie)) du ser på tatoveringer), Hiragana og Romaji (det latinske alfabetet). Tidlig japansk skrevet språk kom fra Kina. Dette systemet kalles Kanji. Gjennom utviklingen av japansk språk ble det nødvendig å implementere Hiragana som brukes for ord av japansk opprinnelse og Katakana for å hjelpe i uttalen av Kanji.


Ytterligere til utviklingen av japansk skrevet språk, begynte Katakana å bli brukt til å hjelpe Japanese people uttale lånte ord fra andre språk. Foreløpig er er språket som har mest lånte ordene transkribert i japansk engelsk. Det er viktig å merke seg at det japanske språket ikke inneholder lyder "L", "R", "V", "Si" (som i "se"), "Hu" (som i "Hoop"), "Th" (som i "Takk") og "Zi" (som i Zebra). Det er noen andre fonetisk lyder som ikke opprinnelig inneholdt i det japanske språket, men gjennom videreutviklingen av Katakana skrive systemet Japanese people er i stand til å uttale utenlandske lyder nesten som morsmål.


Et annet poeng er verdt å merke seg er at systemet japansk phonetically kombinerer to av våre engelsk lyder per tegn med unntak av "N" lyden. Som et eksempel på dette la oss ta mitt navn "Scott" og angrep det med Katakana-systemet. "Su Ko tfor" er grunnleggende sluttresultatet av mitt navn på japansk. Du kan se ekstra "U" og "O" har lagt på grunn av to lydene per tegn fra Katakana skrive systemet. Faktisk hvis jeg å si mitt navn som det skal uttales japansk oppfatter det som ordet "Skjørt". Ja, mange små barn har hatt sine moro med mitt navn i denne forbindelse.


Du kan tenke at Romaji systemet ville lagre japansk fra needlessly misbruker det engelske språket, men det gjør ikke. Selv om japanske barn har lært det latinske alfabetet i en ganske ung alder, deres skole lærere nesten alltid lære dem det alfabetet uttale benytte Katakana fordi 1: det er enklere å lære barn på den måten og 2: japansk lærerne er ikke kjøpedyktig gjøre riktige skillet og uttale seg.


Som barn vokser uten å vite den korrekte fonetiske uttalen av de norske ordene de gradvis mister evnen til å høre og skille mellom dem. Snart nok ord som "Ris" og "Lice", "Sip" og "Skip", "Enn" og "Dan", blir det samme til japansk øret. Om den berømte tungen twister kan være vanskelig for oss, kan du høre en japansk person som sier "Hun skjell hun shells ved shore hun" igjen og igjen (og tenker de sier det riktig) er ganske humoristisk.


Hva skal vi gjøre om dette? Sette en stopper for engelske ord blir transkribert ved Katakana skrive systemet. Har godt kvalifiserte og fortrinnsvis innfødt engelsk høyttalerne undervise japanske barn faktiske lydene av det latinske alfabetet. Hvis vi arbeide sammen kan vi bare kunne sette en stopper for japansk misbruk av engelsk språk. S.B.

No comments:

Post a Comment